Hoje tem live: intercâmbio lexical disseminado pela internet no português brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.34096/sys.n41.10193Palavras-chave:
Internet, Live, Estrangeirismo, NeologismoResumo
É notório de que a palavra live, de origem inglesa, vem sendo empregada no português brasileiro (PB). Partindo dessa afirmação, objetivamos, neste artigo, verificar se essa unidade lexical tem assumido significados e usos distintos da língua originária, em especial durante o período em que os brasileiros ficaram confinados em razão da quarentena, decorrente da pandemia de covid-19. Nesse sentido, buscamos investigá-los, orientando-nos pelas seguintes questões: (i) como a palavra live vem sendo incorporada no PB de um ponto de vista linguístico-cultural? (ii) trata-se de um estrangeirismo ou já é possível considerá-la um neologismo por empréstimo? Para responder a essas questões, apoiamo-nos em pressupostos teóricos dos estudos lexicais sobre neologismos e estrangeirismos, bem como em algumas considerações sobre o intercâmbio linguístico-cultural no contexto virtual. Adotamos, ainda, uma metodologia baseada na web como corpus para conduzirmos e sustentarmos nossas análises.
Downloads
Referências
Alves, Ieda Maria. 1994. Neologismo. Criação lexical. 2. ed. São Paulo: Ática.
Andrade, Vinícius. 2020. Ranking de lives. UOL, 24 de abril. Data de consulta, 12 de junho de 2020. <https://noticiasdatv.uol.com.br/noticia/mercado/ranking-de-lives-brasil-tem-4-das-5-maiores-audiencias-mundiais-do-youtube-36059>
Anthony, Laurence. AntConc (Version 3.5.8) [Windows]. Tokyo, Japan: Waseda University. Data de consulta, 14 de julho de 2020. <http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/>
Barbosa, Maria Aparecida. 1989. Léxico, produção e criatividade: processos do neologismo. 2.ed. São Paulo: Global.
Brasil. Brasil confirma primeiro caso da doença. MINISTÉRIO DA SAÚDE, 2020. Data de consulta, 14 de julho de 2020. <https://www.saude.gov.br/noticias/agencia-saude/46435-brasil-confirma-primeiro-caso-de-novo-coronavirus>
Bisol, Leda. 2003. “A neutralização das átonas”. Revista Letras, Curitiba, 61: 273-283.
Cambridge English Dictionary. Cambridge University Press 2020. Data de consulta, 20 de julho de 2020. <https://dictionary.cambridge.org/>
Carvalho, Nelly. 2009. Empréstimos linguísticos na língua portuguesa. São Paulo: Cortez.
Correia, Margarita. 2011. Produtividade lexical e ensino da língua. Em Valente, André C.; Pereira, Maria Teresa Gonçalves. (Org.). Língua portuguesa: descrição e ensino. São Paulo: Parábola. 223-238.
Curti, Beatriz; Rocha, Jean Michel Pimentel; Alves, Flávia Cambi. 2017. “O uso de selfie: a internet viralizando o empréstimo em três línguas”. REVISTA GTLex, 2: 115-140. doi: https://doi.org/10.14393/Lex3-v2n1a2016-5
Deroy, Louis. 1956. L’emprunt linguistique. Paris: Les Belles-Lettres.
Dicionário Informal. Data de consulta, 16 de julho de 2020. <https://www.dicionarioinformal.com.br/>
Dicionário online de português. Data de consulta, 16 de julho de 2020. <https://www.dicio.com.br/>
Faraco, Carlos. Alberto. 2009. Linguagem & Diálogo: as ideias linguísticas do Círculo de Bakhtin. São Paulo: Parábola.
Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda. 2014. Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Paraná: Editora Positivo.
Galli, Fernanda Correa Silveira. 2004. Linguagem da Internet: um meio de comunicação global. Em Marcuschi, Luis Antonio e Xavier, Antônio Carlos. (Org.). Hipertexto e gêneros digitais: novas formas de construção do sentido. Rio de Janeiro-RJ: Lucerna, 120-134.
Ganança, João Henrique. 2020. “Neologia e neologismos no português brasileiro”. Revista GTLex, 4 (1): 33-53. doi: https://doi.org/10.14393/Lex7-v4n1a2018-2
Garcez, Pedro M. e Zilles, Ana Maria S. 2004. Estrangeirismos: empréstimo ou ameaça?. Em Faraco, Carlos Alberto (Org.). Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola Editorial.
Giacomini Botta, Mariana. 2020. “Os usos do neologismo spoiler no português brasileiro”. Revista GTLex, 4(1): 98-125.doi: https://doi.org/10.14393/Lex7-v4n1a2018-6
Houaiss, Antônio. 2009. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa: versão 3.0.1. Rio de Janeiro: Objetiva. 1 CD-ROM
Ilari, Rodolfo. 2003. Introdução ao estudo do léxico: brincando com as palavras. São Paulo: Contexto.
Kilgarriff, Adam; Baisa, Vít; Bušta, Jan; Jakubíček, Miloš; Kovář, Vojtěch; Michelfeit, Jan; Rychlý, Pavel; Suchomel, Vít. 2014. “The sketch engine: ten years on”. Lexicography: Journal of ASIALEX, 1(1): 7-36. doi: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
Lawson, Robert. 2020. “Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases”. The Conversation, 28 de abril. Data de consulta, 3 de julho de 2020. <https://theconversation.com/coronavirus-has-led-to-an-explosion-of-new-words-and-phrases-and-that-helps-us-cope-136909>
Lemos, André. 2003. Cibercultura: alguns pontos para compreender a nossa época. Em Lemos, André; Cunha, Paulo. (Org.). Olhares sobre a cibercultura. Porto Alegre: Sulina.
Macmillan Dictionary. Macmillan Education Limited 2009–2020. Data de consulta, 20 de julho de 2020.<https://www.macmillandictionary.com/>
Molinari, Milena de Paula; Demarque, Estela; Silva, Maria Cristina Parreira da. 2019. “A unidade lexical crush e seus usos: inglês, português do Brasil e francês”. Acta Scientiarum (UEM), 41: 1-10. Data de consulta, 20 de julho 2020.<doi: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v41i2.46971>
Nascimento, Geisibel Cristina Andrade. 2015. “Epêntese vocálica em encontros consonantais por falantes brasileiros de inglês como língua estrangeira”. Dissertação de Mestrado, Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista. Data de consulta, 20 de julho de 2020.
Oliveira, Sebastião. 2020. Pandemia da Covid-19 introduz novas palavras no léxico amazonense. UFAM, 14 de maio. Data de consulta, 3 de julho de 2020. <https://www.ufam.edu.br/ultimas-noticias/1418-pandemia-da-covid-19-introduz-novas-palavras-no-vocabulario-amazonense.html>
Renouf, Antoinette; Kehoe, Andrew; Banerjee, Jayeeta. 2007. WebCorp: an integrated system for web text search. Em Hundt, Marianne; Nesselhauf, Nadja; Biewer, Carolin. (org.). Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi.
Ro, Christine. 2020. From ‘covidiots’ to ‘quarantine and chill’. BBC, 24 de maio. Data de consulta, 3 de julho de 2020. <https://www.bbc.com/worklife/article/20200522-why-weve-created-new-language-for-coronavirus>
Sant’Anna, Magali Rosa de. 2008. A pronúncia das consoantes inglesas em final de vocábulo por falantes brasileiros. 254 f. Tese de doutorado. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
Saussure, Ferdinand. 2012 [1916]. Curso de linguística geral. São Paulo: Cultrix.
Stok, Victor. 2020. “Pandemia do coronavírus traz à tona novas palavras”. Diário da Região, 14 de maio. Data de consulta, 3 de julho de 2020. <https://www.diariodaregiao.com.br/cidades/2020/05/1193621-pandemia-do-coronavirus-traz-a-tona-novas-palavras-e-termos.html>
Torrano, Sandra Delneri Petean. 2010. “Produtividade e criatividade do léxico: os neologismos na área da informática”. Dissertação de Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
Zanchetta, Eros, Baroni, Marco e Bernardini, Silvia. 2011. Corpora for the masses: the BootCaT front-end. Em Corpus Linguistics 2011 Conference, Birmingham. Abstracts. Birmingham: University of Birmingham, 2011.
Publicado
Edição
Seção
Licença
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).
